MOVIE/DOCUMENTARY
Ti nyhta pou o Fernando Pessoa synantise ton Konstadino Kavafi , (The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy), Stelios Haralambopoulos, (2008)
Música
PERIPLUS: Amélia Muge & Michales Loukovikas in concert
https://youtu.be/Psv_RLF6vMw
POEMS
I don’t know how many souls I have.
I’ve changed at every moment.
I always feel like a stranger.
I’ve never seen or found myself.
From being so much, I have only soul.
A man who has soul has no calm.
A man who sees is just what he sees.
A man who feels is not who he is.
Attentive to what I am and see,
I become them and stop being I.
Each of my dreams and each desire
Belongs to whoever had it, not me.
I am my own landscape,
I watch myself journey -
Various, mobile, and alone.
Here where I am I can’t feel myself.
That’s why I read, as a stranger,
My being as if it were pages.
Not knowing what will come
And forgetting what has passed,
I note in the margin of my reading
What I thought I felt.
Rereading, I wonder: “Was that me?”
God knows, because he wrote it.
Fernando Pessoa,(1930, himself not any heteronym) translation to
English by Richard Zenith
Não sei quantas almas tenho.
Cada momento mudei.
Continuamente me estranho.
Nunca me vi nem achei.
De tanto ser, só tenho alma.
Quem tem alma não tem calma.
Quem vê é só o que vê.
Quem sente não é quem é.
Atento ao que sou e vejo,
Torno-me eles e não eu.
Cada meu sonho ou desejo,
É do que nasce, e não meu.
Sou minha própria paisagem,
Assisto à minha passagem,
Diverso, móbil e só.
Não sei sentir-me onde estou.
Por isso, alheio, vou lendo
Como páginas, meu ser.
O que segue não prevendo,
O que passou a esquecer.
Noto à margem do que li
O que julguei que senti.
Releio e digo, «Fui eu?»
Deus sabe, porque o escreveu.
1930, Fernando Pessoa (himself)
From: Poesia
Publisher: Assírio & Alvim, Lisbon, 2005
The God Abandons Antony
When abruptly, at midnight, you hear
an invisible procession pass by
with delightful music, and voices,
don’t grieve for your failing fortunes,
your spoiled deeds, the illusion of
your life’s plan; to mourn is useless.
Rather, with foreknowledge and boldness,
bid farewell to the departing Alexandria.
Above all, don’t fool yourself, don’t claim
it was just a dream, that you heard a lie;
avoid all such futile notions.
As if long prepared, and ever courageous,
acting as one who deserves such a city,
make your way to the window,
and listen closely with your heart, not
with cowardly pleas and protests;
hear, as a last pleasure, those sounds,
the delightful music of the invisible procession,
and bid farewell to the Alexandria you are losing.
Translated by Stratis Haviaras
Απολείπειν ο θεός Aντώνιον
Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές—
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Directed by
Stelios Haralambopoulos
Writing Credits
Stelios Haralambopoulos
Cast (in credits order)
Minas Hatzisavvas
Narrator (voice)
Luís Lima Barreto
Narrator (voice)
Othonas Metaxas
Narrator (voice)
Rest of cast listed alphabetically:
Makis Arvanitakis
Konstadinos Kavafis
Dimitris Oikonomidis
Fernando Pessoa
Aimilios Tsouvalis
Vasilis Kapopoulos
Produced by
Thanos Labropoulos
Music by
Nikos Kypourgos
Cinematography by
Dimitris Kordelas
Release date
2008
Language
Greek
Ti nyhta pou o Fernando Pessoa synantise ton Konstadino Kavafi , (The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy), Stelios Haralambopoulos, (2008)
Música
PERIPLUS: Amélia Muge & Michales Loukovikas in concert
https://youtu.be/Psv_RLF6vMw
POEMS
I don’t know how many souls I have.
I’ve changed at every moment.
I always feel like a stranger.
I’ve never seen or found myself.
From being so much, I have only soul.
A man who has soul has no calm.
A man who sees is just what he sees.
A man who feels is not who he is.
Attentive to what I am and see,
I become them and stop being I.
Each of my dreams and each desire
Belongs to whoever had it, not me.
I am my own landscape,
I watch myself journey -
Various, mobile, and alone.
Here where I am I can’t feel myself.
That’s why I read, as a stranger,
My being as if it were pages.
Not knowing what will come
And forgetting what has passed,
I note in the margin of my reading
What I thought I felt.
Rereading, I wonder: “Was that me?”
God knows, because he wrote it.
Fernando Pessoa,(1930, himself not any heteronym) translation to
English by Richard Zenith
Não sei quantas almas tenho.
Cada momento mudei.
Continuamente me estranho.
Nunca me vi nem achei.
De tanto ser, só tenho alma.
Quem tem alma não tem calma.
Quem vê é só o que vê.
Quem sente não é quem é.
Atento ao que sou e vejo,
Torno-me eles e não eu.
Cada meu sonho ou desejo,
É do que nasce, e não meu.
Sou minha própria paisagem,
Assisto à minha passagem,
Diverso, móbil e só.
Não sei sentir-me onde estou.
Por isso, alheio, vou lendo
Como páginas, meu ser.
O que segue não prevendo,
O que passou a esquecer.
Noto à margem do que li
O que julguei que senti.
Releio e digo, «Fui eu?»
Deus sabe, porque o escreveu.
1930, Fernando Pessoa (himself)
From: Poesia
Publisher: Assírio & Alvim, Lisbon, 2005
The God Abandons Antony
When abruptly, at midnight, you hear
an invisible procession pass by
with delightful music, and voices,
don’t grieve for your failing fortunes,
your spoiled deeds, the illusion of
your life’s plan; to mourn is useless.
Rather, with foreknowledge and boldness,
bid farewell to the departing Alexandria.
Above all, don’t fool yourself, don’t claim
it was just a dream, that you heard a lie;
avoid all such futile notions.
As if long prepared, and ever courageous,
acting as one who deserves such a city,
make your way to the window,
and listen closely with your heart, not
with cowardly pleas and protests;
hear, as a last pleasure, those sounds,
the delightful music of the invisible procession,
and bid farewell to the Alexandria you are losing.
Translated by Stratis Haviaras
Απολείπειν ο θεός Aντώνιον
Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές—
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Directed by
Stelios Haralambopoulos
Writing Credits
Stelios Haralambopoulos
Cast (in credits order)
Minas Hatzisavvas
Narrator (voice)
Luís Lima Barreto
Narrator (voice)
Othonas Metaxas
Narrator (voice)
Rest of cast listed alphabetically:
Makis Arvanitakis
Konstadinos Kavafis
Dimitris Oikonomidis
Fernando Pessoa
Aimilios Tsouvalis
Vasilis Kapopoulos
Produced by
Thanos Labropoulos
Music by
Nikos Kypourgos
Cinematography by
Dimitris Kordelas
Release date
2008
Language
Greek
‹







›
2016-12-01
7 fotos - Ver álbum
Sem comentários:
Enviar um comentário